Poetă germană

Una scurtă și mă întorc la lucru, nu de alta dar am început să văd luminița de la capătul prezentării și mi-am zis să mai prelungesc un pic agonia muncii.

Am tot căutat diverse chestii pe google azi și mi-a placut poza lor, de fapt, admir fără rușine mai toate desenele și mă minunez ce slujbă grozavă are tipul care le face. Doar că azi am vrut să văd ce înseamnă și m-am trezit față-în-față cu o nemțoaică poetă.

annette-von-droste-hulshoffs-217th-birthday-5701007384248320.2-hp

Și m-a lovit un gând (răutăcios) de ce nemțoaicele nu sunt prea des întâlnite în istoria literaturii mondiale, păi, cu toată bunăvoința, cine să rețină un asemenea nume: Anna Elisabeth Franziska Adolphine Wilhelmine Louise Maria, Freiin von Droste zu Hülshoff !

Annette von Droste-Hülshoff (varianta scurtă a numelui) pare să fi avut o viață interesantă. Eu una nu pricep nimic din germană, dar versurile astea îmi aduc aminte cu plăcere de domul din Berlin.

Annette von Droste-Hülshoff indecisă în dragostea ei pentru Heinrich Straube și August von Arnswaldt. Caricatură de Ludwig Emil Grimm, din 1820.

Annette von Droste-Hülshoff indecisă în dragostea ei pentru Heinrich Straube și August von Arnswaldt. Caricatură de Ludwig Emil Grimm, din 1820.

Die Stadt und der Dom

»Der Dom! der Dom! der deutsche Dom!
Wer hilft den Kölner Dom uns baun?«
So fern und nah der Zeitenstrom
Erdonnert durch die deutschen Gaun.
Es ist ein Zug, es ist ein Schall,
Ein ungemeßner Wogenschwall.
Wer zählt der Hände Legion,
In denen Opferheller glänzt?
Die Liederklänge wer, die schon
Das Echo dieses Rufs ergänzt?

Und wieder schallt’s vom Elbestrand:
»Die Stadt! die Stadt! der deutsche Port!«
Und wieder zieht von Land zu Land
Ein gabespendend Klingeln fort:
Die Schiffe ragen Mast an Mast,
Goldregen schüttet der Palast,
Wem nie ein eignes Dach beschert,
Der wölbt es über fremde Not,
Wem nie geraucht der eigne Herd,
Der teilt sein schweißbenetztes Brot.

8 gânduri despre “Poetă germană

  1. Na/i vrut tu, reao ce ești să ne bucurăm și noi ăștia care știm doar ce înseamnă Guten Tag și Was ist das de poezie așa că m-am descurcat și eu cum am putut, cu Google translate :
    Orașul și catedrala

    »Domul! catedrala! Catedrala germană!
    Care ajută la Catedrala din Köln ne Baun? ”
    Atât de aproape și de departe de timp curent
    Erdonnert de Gaun german.
    Este un tren, acesta este un sunet,
    Un ungemeßner umflat valuri.
    Care contează legiunea mâini;
    În cazul în care victimele Heller straluceste?
    Melodiile sunete care, deja
    Ecoul acestui apel terminat?

    Și din nou răsună e aceeași plajă:
    „Orasul! orașul! portul german! ”
    Și, din nou, atrage de la țară la țară
    Un apel oferindu-sarcină a continuat:
    Vasele iese un catarg la altul,
    Ploaie de aur toarnă palat,
    Care nu dețin un singur acoperiș aduce,
    Arcadele peste o primejdie ciudat,
    Care nu au fumat niciodata soba propriu,
    Actiunile lui pâine schweißbenetztes.

  2. Noroc ca a muncit Dan si pentru mine (si google translate pentru el)… Asa imi pot face o idee despre ceea ce poeta a spus acolo.
    Oare un singur tip sa se ocupe de toate deselele acelea?

    • Mi-e greu să cred că sunt mai mulți sau poate există o echipă de „redacție” unde se adună ideile și au unul-doi „desenatori”. Nu știu. Nu cunosc tipi care lucrează la google. Deși cred că sora cumnatei mele lucrează acolo. Hm. Întreb.

Ce părere ai?

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s